Принцип языка судопроизводства и обеспечение пользования родным языком при осуществлении правосудия

В соответствии с ч. 2 ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества». В этом конституционном положении конкретно проявляются особенности национально-государственного устройства Российской Федерации, основанного на уважении прав и свобод всех населяющих её народов. Язык, на котором ведётся судопроизводство, регулируется законодательством о судопроизводстве и судоустройстве (ст. 10 ФКЗ «О судебной системе РФ», ст. 18 УПК РФ и др.).

Так, в ФКЗ «О судебной системе РФ» в ч. 1 ст. 10 указано: «Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке – государственном языке РФ. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд».

В ч. 2 ст. 10 ФКЗ «О судебной системе РФ» также установлено: «Судо производство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов РФ ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд».

В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ «Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведётся производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом». Указанные положения действуют с учётом ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, которая закрепила «право каждого на пользование родным языком и свободный выбор языка общения».

Правовому положению переводчика посвящена в УПК РФ специальная ст. 59: «Переводчик, лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода». Услуги переводчика, оказываемые подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, потерпевшему, свидетелю, во всех случаях являются бесплатными. Копии следственных и судебных документов, которые в обязательном порядке должны вручаться подозреваемому, обвиняемому, либо подсудимому (например, копия обвинительного акта или обвинительного заключения, а также приговора), переводятся на понятный им язык.

Необеспечение обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком, на котором ведётся судопроизводство, права пользоваться услугами переводчика Пленум Верховного Суда РФ отнёс к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора.

Не менее чётко Верховный Суд РФ определил свою позицию по поводу неблагоприятных процессуальных последствий в случае нарушения при осуществлении правосудия права лица на пользование родным языком. Принцип обеспечения каждому пользования родным языком при осуществлении правосудия выражает демократизм действующего законодательства и государства и определяет решение таких важных вопросов осуществления правосудия, как доступность суда для населения, обеспечение возможности осуществления прав участниками процесса. Если процесс ведётся на языке, непонятном населению, нарушается и затрудняется связь суда с населением, а также ослабляется или вообще не достигается воспитательное назначение судебного разбирательства, то участвующие в процессе лица не могут реализовать предоставленные им законом процессуальные права, активно способствовать осуществлению правосудия.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
autoreflex.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: